Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer haben sich auf Archäologie und insbesondere auf Fossilien spezialisiert und können daher besonders günstige Preise nicht nur für die Übersetzung von Fachbüchern, sondern auch von populärwissenschaftlicher Literatur anbieten.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Fossilien Buch übersetzen lassen
Vor kurzem haben wir das Buch eines Fossilienjägers übersetzen dürfen. Dieser Fossilienjäger, der besonders an der britischen Lymeküste fündig wurde, packt aus: „Im Prinzip findet man das gesamte Erdzeitalter aufgefaltet wie in einem offenen Buch. Man kann darin lesen. Anhand von Zeigefossilien weiß man genau, ob man sich im Trias befindet. Auf 95 Meilen Küste im Süden Großbritanniens reihen sich Gesteinsplatten mit unzähligen Ammoniten, sogenannte Ammonitengräber, und Schichten mit seltenen urzeitlichen Dinosauriern, genauer gesagt, den Vorfahren der Dinosaurier, aneinander.“ Das von uns übersetzte Buch enthält zahlreiche Abbildungen . Sie helfen, den Blick zu schulen. Als Übersetzerin für Bücher war es mir wichtig, auch für Laien verständlich zu übersetzen. Für mich ist es wichtig, dass die von mir übersetzten Bücher gut ankommen. Daher lese ich die fertige Übersetzung des Buchs noch einmal durch und glätte hier und da einige Formulierungen. Wer nicht selbst Buchübersetzer ist, weiß vielleicht nicht, dass man nicht immer auf Anhieb den passenden Ausdruck findet. Nachts ordnen sich die Gedanken, und Satz für Satz des tagsüber übersetzten Kapitels aus dem Buch gelangt auf den Prüfstand. Finde ich einen besseren, das heißt eleganteren Ausdruck, so notiere ich ihn. Am Morgen arbeite ich die Korrektur in die bereits übersetzten Buchseiten ein.
Das Buch macht Lust, selbst auf Schatzsuche nach seltenen Fossilien zu gehen. Natürlich ist es laut dem übersetzten Buch verboten, mit dem Hammer Löcher in die Felswand zu schlagen. Dagegen können lose Steine einfach aufgesammelt werden. Eine Ausnahme bilden besonders seltene Funde. Beispielsweise Fußabdrücke von Dinosauriern und ihren Vorfahren. Das Buch, das ich übersetzen durfte, geht auf die Spendengaben der Hobby-Fossilienjäger ein. Diese in rotem Sandstein gefundenen Abdrücke geben Aufschluss über das Leben vor 250 Millionen Jahren. Damals herrschte ein wüstenhaftes Klima an der heutigen Küstenlinie Südenglands. Das Buch und seine Übersetzung stellt die Vorgeschichte der Lymeküste vor. Die Tiere gingen zu den seltenen Flussufern, um ihren Durst zu stillen. Auch einige seltene Sumpfgebiete spendeten kühlendes Nass. Manchmal wurden sie zu Fallen. Die gut erhaltenen Fossilien findet man in den Museen entlang der Jura-Küste (Jurassic Coast).
Die mit Fossilien gespickte Küste zieht jährlich Abertausende von Fossilienjägern an. In dem Buch, das wir zur Übersetzung erhielten, ging es darum, wie man einen Fund konserviert. Zum Teil wird auch erläutert, wie man Duplikate herstellt. Denn einige Fossilien werden im Duplikat an Schulen ausgeliehen. Wenn wir Bücher übersetzen, so packt uns manchmal das Reisefieber. Als Übersetzer dieses Fossilienführers wurden wir in den Bann gezogen, den die prähistorische Welt in ihrer faszinierenden Vielfalt auf uns ausübt. Viele der darin beschriebenen Arten sind längst ausgestorben. Manche für immer. Manche haben einen winzigen Teil ihres Erbguts weitergeben können.
Auch darauf geht das Buch ein. Wichtig war beim Übersetzen des Buchs auch biologisches Fachwissen. Bei Buchübersetzungen zählt neben dem Fachwissen und dem sprachlichen Können auch die Begeisterungsfähigkeit. Als Buchübersetzer gehen viele der Emotionen mit in die Übersetzung ein. Besonders gut für Buchübersetzungen ist es, wenn die übersetzten Buchseiten von einer zweiten Person gelesen werden. Das übersetzte Buch gewinnt dabei an Objektivität. Durch den zweiten Blickwinkel auf die Übersetzung des Buchs werden Sätze anders aufgelöst. So manch schwerfällige Satzkonstruktion löst sich dabei in Wohlgefallen auf. Ein Buch zu übersetzen ist Fleißarbeit, die man nicht merken darf.
Daher arbeiten wir bei schwierigen Passagen des zu übersetzenden Buchs im Team. Die Begeisterungsfähigkeit des Fossilienjägers sprang auf uns Übersetzer einfach über. Dadurch wurde die Übersetzung des Buchs so plastisch, nahezu greifbar. Jeder, der dieses übersetzte Buch in die Hand nimmt, kann nachvollziehen, wie es ist, ein so seltenes Fundstück, wie den Unterkiefer eines Saurier-Vorfahrens zu finden. Das Buch geht auf die aufregende Bergung des Funds ein. Wären Sie Übersetzer und hätten wie ich das Buch übersetzen dürfen, Sie hätten es gar nicht mehr aus der Hand gegeben. Seite um Seite fieberte ich beim Übersetzen mit den Hobby-Geologen mit. Diese übersetzten Seiten waren gefolgt von der aufwendigen Präparation des wertvollen Fossils.
Natürlich war es für uns Übersetzer erstaunlich, wie viel Zeit in die Präparation eines versteinerten Skeletts geht. Manchmal dauert es Monate, bis ein Fundstück richtig präpariert ist und damit für die Nachwelt für immer erhalten bleibt.
Bücher über Fossilien gibt es viele, doch selten haben wir ein Buch übersetzt, das so detailgenau und abenteuerlich ist. Eigentlich verbindet das übersetzte Buch zwei Eigenschaften, die so gar nicht miteinander zusammen gehen: Akribie und Abenteuerlust. Vielleicht ist es diese Mischung, die uns beim Übersetzen so in Erstaunen versetzte. Einerseits ist es das beharrliche Warten, das Abwarten des richtigen Moments. Denn nur bei Ebbe sind einige der Fundstellen zugänglich. Und manchmal passiert es, dass gerade in dem Moment, wo man einen entscheidenden Fund macht, die Flut zurückkehrt. Was tun in einem solchen Moment? Der Fossilienjäger lässt es darauf ankommen. Und er hängt in der Felswand, wie ein Adler bewacht er sein Junges, das Fossil. Es ist erstaunlich, wie Mensch und Natur im Wechselspiel der Elemente bestehen. Ein solches Buch zu übersetzen, bringt Schreibgenuss, Übersetzungslust. Kurz, den Wunsch, etwas zu schaffen, das dem Leser Freude bringt. Natürlich auch Wissen spendet. Sachbücher zu übersetzen, bedeutet einerseits Wissen zu vermitteln, aber auch andererseits etwas von der Leidenschaft des Autors und Fossilienjägers einfließen zu lassen.
Welche Bücher können Sie von uns übersetzen lassen?
In der Regel übersetzen wir schlaue Bücher. Man könnte auch sagen, wir übersetzen Bücher, die schlau machen. Beim Übersetzen eines Buchs richten wir uns nach unserem Bauchgefühl. Themen, die uns interessant erscheinen, werden bevorzugt behandelt. Schließlich bedeutet das Übersetzen eines Buchs eine Bindung auf Zeit. Alle Gedanken sind dann mit dem zu übersetzenden Buch verwoben.
Das bedeutet, wir gehen nicht nach bekannten Namen, sondern wir gehen nach dem Inhalt des Buchs. Wenn ein Sachbuch uns interessiert und fasziniert, dann geben wir einen guten Preis für die Übersetzung an. Schließlich möchten wir, dass das Buch einer breiten Leserschaft in der Übersetzung zur Verfügung gestellt wird. Unsere Buchübersetzungen sind in den Sprachen Englisch, Deutsch, Spanisch und Französisch erhältlich.
Und wer jetzt sein eigenes Buch übersetzen lassen möchte, der kann hier im Formular unverbindlich anfragen, was die Buchübersetzung kosten würde. Wir antworten noch heute und gerne machen wir Ihnen einen sehr günstigen Preis. Denn jedes Buch, das wir bisher übersetzen durften, hat eine Seite in uns aufgeschlagen, die wir vorher noch gar nicht kannten. Vielleicht hören wir bald voneinander. Ihr Übersetzungsbüro für Buchübersetzungen!