Unsere literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer sind nur in der eigenen Muttersprache tätig und finden so stets den treffenden Ausdruck in der Übersetzung. Dies stellt sicher, dass sich das übersetzte Buch in Fremdsprache genauso liest wie in der Ausgangssprache.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Preiswerte Buchübersetzungen mit dem gewissen Etwas
Sie suchen eine preiswerte Buchübersetzung mit dem gewissen Etwas? Dann durchstöbern Sie doch einfach mal unsere Webseite. Wir sind Buchübersetzer mit sehr verschiedenen Schreibstilen, Neigungen und Interessen. Abgesehen davon unterscheiden sich auch die Sprachen, in die wir übersetzen. In der Regel übersetzen wir in unsere eigene Muttersprache. Buchübersetzungen sind schließlich für ein breites Publikum gedacht. Der Begriff ist natürlich sehr weit gefasst. Unter den Buchübersetzungen finden sich Kinderbuchübersetzungen für die verschiedensten Altersstufen, Jugendbuchübersetzungen, die natürlich auch generationsübergreifend gut ankommen. Zu den von uns übersetzten Büchern gehören aber auch Abenteuerromane, Fantasy-Literatur und Science-Fiction. Wenn man an Buchübersetzungen denkt, fällt einem spontan zunächst erst einmal der Roman ein. Sicherlich stellen Romanübersetzungen einen großen Anteil an unseren literarischen Übersetzungen. Zu den Buchübersetzungen gehören aber auch Erzählbände. Häufig sind diese Sammlungen von Erzählungen besonders reizende Übersetzungen. Vor kurzem haben wir im Rahmen einer Buchübersetzung eine ganz besondere Erzählungsreihe übersetzen dürfen: Sie handelte von einem kleinen Katerchen, der die Welt aus seiner eigenen Sicht beschreibt. Er beginnt seine Erzählung mit dem Tag, an dem er von seinem Gönner gerettet wurde. Dann schweifen seine Erinnerungen wieder zurück an den Tag, an dem er das Licht der Welt erblickte. Natürlich findet das Katerchen diese Beschreibung etwas unpassend, denn Katzenkinder werden blind geboren. Die ersten fünf Tage sehen sie fast gar nichts oder alles nur sehr verschwommen. Eigentlich sollte es bei Menschenkindern ähnlich sein, findet der Kater. Im Übrigen ist diese Buchübersetzung sehr amüsant, da sich das Katerchen ständig mit kleinen Kindern vergleicht. Er würde niemals eine Sandschaufel in den Mund nehmen oder auf eine heiße Herdplatte greifen. Nein, dieser Kater hält sich für die Krönung der Schöpfung. Und durch das Buch, durch seine Betrachtungen, die er anstellt, möchte er nur eines erreichen: „bewundert zu werden, geliebt zu werden, verwöhnt zu werden und vielleicht ein wenig angebetet zu werden.“ Wenn es weiter nichts ist, denkt man sich da als Buchübersetzer. Von den Kurzgeschichten unter den Buchübersetzungen sind auch einige ganz herausragende literarische Werke: So geht es in einer sehr makabren Kurzgeschichte darum, dass ein Mann sein eigenes Ableben akribisch plant. Er ist ein Kontroll-Freak von vorn bis hinten. Er hat auf den Wochentag genau schon vier Wochen im Voraus die Farbe seiner Krawatte festgelegt. Warum also sollte er nicht auch den Tag und die Umstände seines Todes genau festlegen können? Diese Kurzgeschichte, ist nur eine unter vielen, die im Rahmen der Buchübersetzung anstand. Aber gerade durch ihren schwarzen Humor hat sie uns Buchübersetzer sehr tief bewegt und durch die etwas verquere Weltsicht zu extremen akrobatischen Geistessaltos verführt. Alles stand in dieser Kurzgeschichte, die wir übersetzten, auf dem Kopf. Logik, Vernunft, alles regierte und doch war diese Buchübersetzung gelinde gesagt „exzentrisch“.
Welche Art Buchübersetzungen wir noch gerne anfertigen…?
Lassen Sie mich kurz nachdenken. Zum einen sind es Reflexionen über das Leben, über die Natur, über das Heranwachsen, aber auch über das Älterwerden. Dann auch der gesamte Themenbereich der Biografien und Memoiren. Eine Sonderstellung unter den Buchübersetzungen, die wir anfertigen, nehmen Drehbücher ein. Drehbücher sind ja eigentlich nicht für den Endverbraucher bestimmt, sondern sind sozusagen erst die Anleitung für das Drehen eines Films. Für diese Art Übersetzungen stehen spezielle Drehbuchübersetzer zur Verfügung. Diese stellen sicher, dass die Dialoge ungezwungen und natürlich wirken. Manchmal müssen Drehbuchübersetzer auch skurrile Kauze sprachlich darstellen können. Aber in der Regel ist eine sehr flüssige, der mündlichen Sprache angepasste Übersetzung gefragt. Sehr selten unter den Buchübersetzungen sind Comics. Die Comics sind in der Regel Klassiker, die nur noch einmal abgestaubt werden müssen. Das heißt, sie werden nicht direkt neu übersetzt, sondern nur angepasst, wobei z.B. veraltete Begriffe rund um die Weihnachtszeit wie zum Beispiel „Einbescheren“ in die Moderne übertragen werden, damit sie von den heutigen Lesern nicht als verstaubt empfunden werden. Eine ganz große Sparte unter den Buchübersetzungen nehmen die Sachbücher ein. Sachbuchübersetzungen sind im Prinzip alle Bücher, die zu einem bestimmten Sachthema Wissen vermitteln. Sachbücher können Themen wie Gesundheit und Wohlbefinden oder Hausbau und Heimwerken und vieles mehr umspannen. Zu den sehr spezialisierten Buchübersetzungen, die wir anfertigen, gehören Fachbuchübersetzungen. Diese Fachbuchübersetzungen werden für medizinische Fachbuchverlage oder auch für Wirtschaftswissenschaftsverlage oder auch rechtswissenschaftliche Verlage angefertigt. Fachbücher erfordern einen besonders hohen Wissensstand der Übersetzer. Diese Experten auf sehr ausgewählten Gebieten verfügen über eine Art Inselbegabung, zum einen sprachlicher Natur, zum anderen fachlicher Natur. Als Buchübersetzer werden wir aber auch häufig um artverwandte Übersetzungen gebeten. Dazu gehört das Übersetzen von Ausstellungskalendern, Festreden und ähnlichem. Die Buchübersetzung schlechthin ist eine Übersetzung eines Lexikons. An einem solch enzyklopädischen Werk übersetzen in der Regel mehrere Buchübersetzer gleichzeitig, wobei im Anschluss die einzelnen Textteile wieder zu einem Ganzen zusammengefügt werden und dann in stilistischer und sachlicher Hinsicht aufeinander abgestimmt werden müssen, damit kein Stilbruch entsteht. Insgesamt zählen zu den Buchübersetzungen auch die Gruppe der Nachschlagewerke und Ratgeber, aber auch Reiseführer. Diese Buchübersetzungen finden unsere Buchübersetzer besonders attraktiv, da sie von Urlaub und Ferien sprechen und in die schönsten Gegenden der Welt entführen. Doch egal, welche Buchübersetzung Sie benötigen, Sie werden hier eine sehr preiswerte Buchübersetzung erhalten, die das gewisse Etwas besitzt. Denn eines steht fest, zu jedem speziellen Buch gibt es den passenden Übersetzer. Beispielsweise benötigt der Übersetzer eines Tierbuchs neben der sprachlichen Ausbildung auch Einfühlungsvermögen in die tierischen Gewohnheiten. Idealerweise besitzt er selbst ein Haustier, welches in dem Buch beschrieben ist. In der Regel ist es so, dass ein Buch und sein Übersetzer sich gegenseitig finden müssen. Auch bei einem Museumskatalog ist das so, denn nur wenn sich die Interessen des Übersetzers und das Thema des Buches genau decken, wird die Übersetzung rund klingen und mit scheinbarer Leichtigkeit verfasst sein. Vielleicht ist das unser Geheimnis. Die scheinbare Leichtigkeit einer Buchübersetzung. Bitte fragen Sie nach einem Angebot für eine preiswerte Buchübersetzung. Unsere Buchübersetzungen haben das gewisse Etwas!