Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer können Ihr Buch zielsprachlich korrekt und mit literarischem Geschick übertragen. Bei der Übersetzung eines Dramas werden oftmals zentrale Menschheitskonflikte, wie der Vater-Sohn-Konflikt oder der Tod eines geliebten Menschen, behandelt.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Ein Drama übersetzen lassen, preiswert und bewegend
Wir übersetzen Ihr Buch bewegend und zu einem niedrigen Preis. Wenn wir ein Drama übersetzen, so werden zentrale Menschheitskonflikte behandelt. Wir übersetzen Dramas, die beispielsweise den Vater-Sohn-Konflikt näher beleuchten oder aber Schicksalsschläge, wie den Tod eines geliebten Menschen dramaturgisch behandeln. In der Mehrzahl der von uns übersetzten Bücher , bei denen es sich um ein Drama handelt, arbeiten wir in der spanischen Sprache. Spanisch bieten wir in zwei Versionen an: zum einen das kastilisches Spanisch, welches in Spanien gesprochen wird. Zum anderen das Spanisch, das in den verschiedenen Ländern Lateinamerikas verwendet wird. Darunter in Chile, Ecuador, Mexiko, Panama und Kolumbien, um nur einige Länder zu nennen. Gerne können Sie Ihr Drama in eine bestimmte Landessprache übersetzen lassen. Beispielsweise in argentinisches Spanisch. In der Regel es ist aber nicht so wichtig, aus welchem Land der Muttersprachler stammt, es sei denn, dass bestimmende landwirtschaftliche Produkte und spezielle Pflanzen eine Rolle spielen. Für das Übersetzen eines Dramas benötigen wir in der Regel drei Wochen, bezogen auf eine Handlung auf etwa 80-100 Seiten. Wie verteilt sich diese Zeit auf das Übersetzen, das Korrekturlesen und das zweite Korrekturlesen? Wenn wir das Drama übersetzen, so sind die 100 Seiten in der Regel innerhalb von 18 Tagen vollendet. Dies bedeutet, dass wir am Abend jedes Tages noch einmal die Seiten überfliegen, und einige kleine Korrekturen anbringen. Diese Korrekturen werden dann nach Fertigstellung der Gesamtübersetzung eingearbeitet. Diese korrigierte Version wird nun innerhalb von sieben Tagen noch einmal korrekturgelesen. Dabei wird besonders auf Zeichensetzung geachtet, auf die Entfaltung der dramaturgischen Handlung, auf die Entwicklung der einzelnen Personen und auf die Sprache in den Dialogen. Diese Änderungen werden wieder eingearbeitet. Am Ende ist das Buch übersetzt, und zweimal Korrektur gelesen. Allerdings erfolgt das Korrekturlesen durch den Übersetzer selbst. Möchten Sie einen unabhängigen Korrekturleser für das Drama zusätzlich beauftragen, müssen Sie etwa mit vier Eurocent pro Wort rechnen. Der zweite Korrekturleser kann dann einen anderen Blickwinkel besitzen. Er kann bei einigen Sätzen eine andere Gewichtung einfügen. Er kann beispielsweise bestimmte Konnotationen, das sind mitschwingende Bedeutungen, verstärken oder abschwächen. Dies bedeutet, dass das Drama, das durch uns übersetzt wurde, eventuell eine leicht andere Einfärbung bekommt, denn jeder Übersetzer oder Korrekturleser empfindet eine Textstelle anders. Er interpretiert sie folglich auch anders. Manchmal muss ein goldener Mittelweg gefunden werden. Das erfordert Zeit. Für das unabhängige Korrekturlesen werden ebenfalls drei Wochen benötigt. Sofern Sie eine parallele Bearbeitung wünschen, ist es möglich, das Drama zu übersetzen und jeweils in Teillieferungen zuzusenden. Der Korrekturleser oder Lektor bringt dann seine Änderungen an. Möglicherweise werden diese Änderungen durch eine Hilfskraft eingearbeitet, gehen dann zurück zum Übersetzer, der dann noch einmal die Textstelle liest und eventuell wieder zurück korrigiert. Dies ist also ein relativ aufwändiger Bearbeitungsschritt. In der Regel genügt es, ein Drama durch einen Übersetzer oder eine Übersetzerin übersetzen zu lassen. Literarische Übersetzer haben viel Erfahrung im Übersetzen von Büchern und literarischen Texten . Hier ein Auszug aus einem Drama, das wir übersetzen durften:
Schleusingen war einst für mich ein geheimnisvoll magischer Ort gewesen, vielleicht sogar auch ein wunscherfüllender Ort, möglicherweise existierte er aber auch nur in meiner Einbildungskraft oder selbst da nicht. Vielleicht war der Ort auch zu einer Projektionsfläche all der Sehnsüchte, all der Hoffnungen geworden, die man als junger Mensch hatte. Und nun, nach dem Besuch, spürte ich nicht nur die herbe Wucht der verflossenen Zeit, sondern auch eine Art Entzauberung des Ortes. Auf dem Weg zum Gymnasium betrachtete ich die Aneinanderreihung von bunten Häusern, welche den Marktplatz, der wie leer gefegt war, säumten. Nett anzusehen, jedoch ohne das erhoffte freudige Wiedererkennungsecho. Vielleicht lag es am Wetter oder an der weiten Anreise, vielleicht an der verstrichenen Zeit. Auch das Schulgebäude selbst wirkte anders: man hörte nicht den Widerhall flinker ungestümer Schritte, nein man bewegte sich jetzt gesetzt, altersgemäß. Wir sind kein junger Wein mehr, aber wurden wir wie edler Wein mit der Zeit besser? Oder einfach nur älter? Mussten wir gar erste Lebenshiebe einstecken? Wurden wir gar gesundheitlich in unsere Schranken verwiesen? Sind wir jetzt vielleicht sogar in ein Alter gekommen, in dem nicht mehr alles möglich ist? Hat Schleusingen deshalb nun einen merkwürdigen Nachgeschmack bekommen, weil man sich unwillkürlich mit der jüngeren Version seiner Selbst vergleicht? Das alles sind mehr Fragen als Antworten. Was hatte ich denn eigentlich erwartet? Ein Rückspulen des Films? Die bunte Schar unbeschwerter Mädchen? Mit offenen Gesichtern und diesem Drang, Grenzen zu überschreiten, die eigene Kraft auszuprobieren? Dieses Gefühl, dass man alles erreichen kann, einfach alles. Dass das Leben noch viel für einen bereit hält: Liebe, Abenteuer, ferne Länder, die man nie zuvor gesehen. Jetzt hatten wir schon viel gesehen, viele Länder bereist, die merkwürdigsten Beobachtungen gemacht. Einige von uns haben sich in das schummrige Dunkel eines Vampirschlosses begeben, andere waren Vulkanen nachgejagt, haben sie bestiegen und in heißen Quellen an ihren Flanken gebadet, viele hatten das Wunder einer Geburt erlebt, manche erlitten in den Beziehungen Schiffbruch, wieder andere suchten den Nervenkitzel beim Schwimmen mit Barrakudas und fanden ganz und gar scheußliche Meeresbewohner, die in ihrer grünen Farbe und Glibberigkeit an Shreck erinnerten. Das Leben hatte in der Tat sehr viel Gutes und Aufregendes für uns bereitgehalten. Jede von uns hatte aber auch schon erste Rückschläge hinnehmen müssen, und in Bezug auf die Gesundheit bekamen wir so manchen Schuss vor den Bug gesetzt. Vielleicht ist die Rückkehr nach Schleusingen deshalb auch ein wenig von einem Gefühl der Bitternis eingefärbt gewesen. Es war ein Tag des Reflektierens, des Zurückblickens. Doch was mich am meisten schockierte, war die Zeit, die entsetzliche Lücke zwischen dem Gestern und dem Heute. Normalerweise oder glücklicherweise habe ich nicht die Zeit, um über die Zeit nachzudenken. Doch nun tat ich es. Viel zu viel Zeit schien wie im Flug verstrichen. All die Jahre, wo sind sie hin, fragte ich mich? Habe ich so gut wie all meine Zeit mit der Nase vor dem Bildschirm und mit flinken Händen über der Tastatur verbracht? Habe ich die mir gegebene Zeit wirklich gut genutzt? Und was hätte man anders tun können? Hätte man überhaupt etwas Anderes tun können? Wie wäre das Leben, das Experiment des Lebens verlaufen, wenn man sich an irgend einem Punkt des Lebens anders entschieden hätte? Ich werde es nie erfahren. Denn ich habe mich so entschieden. So und nicht anders. Das Leben bietet jetzt nicht mehr unendliche Möglichkeiten. Ich zumindest muss mit meinen Kräften etwas aushalten. Sparsamkeit ist angesagt: beschauliche Spaziergänge. Vielleicht haben die Menschen recht, die meinen: „Es gibt erfahrene Piloten und es gibt waghalsige Piloten. Es gibt aber keine jungen erfahrenen, ebenso wenig wie alte waghalsige Piloten“. Sind wir nun erfahrene Piloten, mit der notwendigen Umsicht? Vielleicht.
Bei dem Drama, das in Übersetzung vorliegt, handelte es sich um eine Art Lebensbilanz, also um einen Rückblick. Auf eine sehr persönliche Reflexion. Sie können ein Drama wie dieses zu einem sehr günstigen Preis übersetzen lassen. Gerne stellen wir auch Korrekturleser und Lektoren. Alle drei literarischen Sprachexperten sollten dabei Muttersprachler in der Zielsprache sein. Zielsprache ist immer die Sprache, in die Ihr Buch übersetzt werden soll. Soll beispielsweise das Drama vom Spanischen ins Englische übersetzt werden, ist die Zielsprache Englisch. Folglich muss ein englischer Muttersprachler das Drama übersetzen. Wird hingegen ein Buch aus dem Englischen ins Spanische übersetzt, muss der Übersetzer Spanisch als Muttersprache haben. Selbstverständlich übersetzen wir Ihr Drama gerne auch aus dem Englischen in die deutsche Sprache. Unser Übersetzungsbüro liegt im Herzen Deutschlands.
Wir erhalten Sie ein Angebot?
Ein Angebot zur Übersetzung Ihres Dramas erhalten Sie per E-Mail. Mehr noch, Sie erhalten gleich verschiedene Vergleichsangebote von unterschiedlichen freiberuflichen literarischen Übersetzern. Diese haben Erfahrung im Übersetzen von Literatur gesammelt, darunter im Bereich Sozialdrama, oder in der sprachwissenschaftlichen Disziplin Dramaturgie.
Interview mit einer bekannten Übersetzerin unseres Übersetzungsbüros:
Literaturübersetzerin für Ihr Buch (Drama)
Als Literaturübersetzerin übersetze ich verschiedene Papiere, Briefe, manchmal Gedichte und mitunter ein ganzes Buch . Natürlich versetzt mich jede größere Übersetzung in eine gewisse innere Unruhe. Denn während der Übersetzung muss man sich festlegen. Man kann nicht einfach eine Formulierung durch zwei gute Formulierungen ersetzen, man muss sich für eine, die richtige entscheiden. Als Literaturübersetzerin gehen mir 1000 und eine Idee wie im Flug durch den Kopf. Und manchmal fällt mir gerade in der Nacht die beste Formulierung ein. Deshalb habe ich auf meinem Nachttisch ein Stück Papier und einen Stift. Wenn ich dann den richtigen Gedanken festgehalten habe und mir die Übersetzung stimmig erscheint, dann bin ich zufrieden und beruhigt. Jeder, der eine literarische Übersetzung benötigt, möchte sich nicht auf ein Abenteuer einlassen, denn er hat lange an seinem Buch geschrieben. Wenn ich ein Buch übersetze, so überlasse ich nichts dem bloßen Spiel des Zufalls, sondern ich arbeite mich in die Epoche, in der das Buch handelt, ein. Manchmal übersetze ich historische Romane und Dramen. Beim Übersetzen versuche ich den historischen Charakter des Buchs so gut wie möglich zu erhalten. Hier ein Übersetzungsbeispiel: „Wenn die düstere Schwermut mit jedem Tag steigt, dann ist die jugendliche Kraft bald gebrochen und verdorrt. Lasst nicht die Blüte verwelken!“
Welches ist die beste Qualifikation für einen Buchübersetzer?
Die beste Qualifikation, ein Drama zu übersetzen, besteht darin, ein abgeschlossenes Hochschulstudium im Übersetzen zu haben. Denn Übersetzen ist mehr als einfach nur Sprachbeherrschung oder zweisprachig aufgewachsen zu sein. Es ist ein Umschalten, es ist ein Wechsel zwischen zwei Sprachsystemen, der beständig im Gehirn erfolgt. Wenn wir ein Drama übersetzen, so sind wir Mittler zwischen den Kulturen, zwischen den Sprachsystemen, zwischen zwei unterschiedlichen Leserkreisen. Übersetzen ist also durchaus wörtlich zu nehmen. Es ist wie das Übersetzen über einen Fluss. Das andere Ufer ist die Fremdsprache. Dazwischen, werden alle Informationen gereinigt, gefiltert, neu geordnet. Sie werden in ein neues grammatikalisches Korsett gekleidet. Wir übersetzen Ihr Drama bewegend. Ihr Übersetzungsbüro für Englisch, Spanisch und Deutsch!