Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer haben sich auf Texte und Studien im Bereich Sozialanthropologie spezialisiert.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Übersetzung in der Sozialanthropologie - hier Fachübersetzer kontaktieren!
Übersetzungen in der Ethnologie oder Sozialanthropologie sind meist sehr amüsant. Denn es geht in der Anthropologie und Ethnologie um Interaktion und zwar von Menschen mit Gruppen. Sie erklärt sozusagen, wie und warum eine Gesellschaft funktioniert oder wie sich Hierarchien in einer Familie bilden. Wir sind als Fachübersetzer im Bereich Sozialanthropologie natürlich daran interessiert, Übersetzungen auf dem neuesten wissenschaftlichen Stand anzufertigen. Dazu lesen wir sehr viele Bücher, die vor allem aus dem britischen Raum stammen. Wie und warum verhält sich ein Mensch so und nicht anders? Was sind Rituale? Oder sind sie einfach zu normal, um sie zu erkennen? Die Sozialanthropologie ist ein Übersetzungsfeld, das uns sehr am Herzen liegt. Sozialanthropologie ist der Stoff, aus dem Filme gemacht werden. Und natürlich braucht man für fremdsprachliche Filme zunächst eine Drehbuch-Übersetzung. Und damit diese Drehbuch-Übersetzung witzig ´rüber kommt, muss alles leicht, locker und total verquer klingen. Darin besteht der Witz. Und das ist beim Übersetzen angewandte Sozialanthropologie. Wenn Sie Lust darauf haben, neue Formen der Hierarchiebildung kennen zu lernen, so können Sie auch gemischte Hierarchien sehen: zum Beispiel die Interaktion von Mensch und Haustier. Das nachfolgende Gedicht zeigt sehr genau, wer hier die Hosen bzw. das Fell anhat.
Es schneit, es schneit. Winterszeit.
Puderzucker zieht sich über die Terrasse und über die Flur.
Flocken taumeln herab - in breiter Spur.
Große Flocken locker und bauschig
machen die Welt rings umher weiß, zart und flauschig.
Drinnen am Kamin ist‘s wohlig warm.
Die Katze schnurrt, schmiegt sich an den Arm.
Die Dämmerung legt sich blaugrau über den Garten.
Jetzt und zwar genau jetzt
Kann die Katze nicht mehr warten.
Die Katze prüft an der tiefen Terrassentüre,
ob vielleicht hier ein schneefreier Weg nach draußen führe.
Fehlanzeige – alles weiß!
Ausgerechnet hinter der Katzenklappe
hat das Wetter die größte Macke!
Sie prüft misslaunig an allen Fenstern bald,
streckt sich an der Tapete
und übt mit ihren Krallen genüsslich Gewalt.
Sie will hinaus, das ist klar.
Aber dass viele Weiß findet sie sonderbar.
Sie prüft das Material an einer anderen Wand,
schnurrt zufrieden,
wetzt es sorgfältig nach und nach blank.
Das Wetter, so ist sie sich sicher,
kommt schon bald wieder zu Verstand.
Doch noch fehlt es an passendem Wetter hinter jeder geöffneten Tür.
Immer das gleiche Spiel: sich an leckeren Gaben laben,
Zweibeiner von der Couch hochjagen.
„Die Katzenklappe ist nichts für mich – ich will die große Tür!
Also bitte: Öffnet mir!“
Die Katze lässt sich gnädig öffnen die Hintertür.
Endlich, dieses Wetter da draußen, das gefällt ihr.
Sie setzt die Pfote sachte Schritt für Schritt,
dann springt sie keck.
Der pudrige weiße Teppich schließt sich, die Katze ist weg.
Dies war ein Musterbeispiel für Sozialanthropologie in einer Übersetzung aus dem Englischen ins Deutsche. Die humoristische Komponente ergibt sich ganz natürlich, fast schon unfreiwillig. Noch nie war eine Wissenschaft und eine Übersetzung in einem so engen Wissensgebiet so realitätsnah. Noch nie brachte eine sozialanthropologische Übersetzung einen unserer Sprachmittler dazu, Tränen zu lachen. Alles an den Texten in diesem Fachbereich ist frisch und witzig. Daher übersetzen wir sozialanthropologische Texte mit Hingabe und manchmal auch mit Schenkelklopfen. Nicht jeder versteht es, die feinen Fettnäpfchen, die die alltägliche Interaktion uns in den Weg stellt, zu umgehen. Und wenn es eine Disziplin gibt, die erklärt, warum wir Menschen so viel Freude daran haben, wenn sich andere Menschen so richtig blamieren, so ist es die Sozialanthropologie. Und genau in diesem Arbeitsgebiet sind wir als Fachübersetzer tätig. Wir freuen uns schon auf Ihren exquisiten Beitrag. Gerne bereiten wir Ihnen ein günstiges Angebot zur Übersetzung. Eine meine Studienkolleginnen wurde einmal bei einem Aufenthalt in Angola als Affe bezeichnet. Sie hatte sich beim Essen einer Banane daneben benommen. In Afrika isst man Bananen mit Besteck. Sie nahm die Banane einfach in die Hand, schälte sie ab und biss hinein. Alle Afrikaner ringsum am Tisch sahen sie mit weit aufgerissenen Augen an. Wie kann jemand, der studiert hat, so schrecklich daneben liegen. Hätte sie nicht das Studienfach Sprachmittler, sondern Sozialanthropologie studiert, so wäre das sicherlich ein gutes Thema für eine Diplomarbeit gewesen. Natürlich übersetzt meine Freundin genauso wie ich heute auch Diplomarbeiten im Bereich Sozialanthropologie. Und natürlich müssen wir beide heute noch über die Begebenheit schmunzeln.