Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer haben sich insbesondere auf Bücher und Artikel zum Themenkreis Pädagogik spezialisiert. Wir sind uns daher sicher, dass auch die Übersetzung Ihres Dokuments kompetent und fachgerecht erstellt werden kann.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Übersetzen von Büchern zur Pädagogik – unschlagbar billig!
Wir übersetzen Bücher und Schülerbände zu Pädagogik zum Billigpreis. Dabei gehen wir auf Ausbildung und Erziehung ein, erläutern in der Übersetzung die verschiedenen Lehrmethoden. Wichtig bei Übersetzungen in diesem Fachbereich ist es, dass die Übersetzer mit den Fachbegriffen für Erzieherinnen und Erzieher vertraut sind. Damit sprechen wir dieselbe Sprache wie unsere Kunden.
Unter den Büchern, die wir übersetzt haben, ist ein Taschenbuch, das die wichtigsten Pädagogen vorstellt. Interessanterweise geht dieses Buch zur Pädagogik auf verschiedene Größen zur Zeit der Renaissance, des Humanismus und der Reformation ein. Wichtige Namen werden vorgestellt: Erasmus von Rotterdam, Martin Luther, Philipp Melanchthon und Michel de Montaigne. All diese bekannten Namen sind Pädagogen? Zunächst haben wir es gar nicht richtig geglaubt. In dem Buch zur Pädagogik ging es weiter: nach dem Jahrhundert des Barocks kam das Kapitel Aufklärung – das 18. Jahrhundert als „pädagogisches Jahrhundert“. Hier ging es um so bekannte Namen wie: John Locke, Jean Jaques Rousseau, und Johann Bernhard Basedow. In Kapitel vier des Buches zur Pädagogik ging es um einige Pädagogen des Neuhumanismus. Darunter Johann Heinrich Pestalozzi. Jeder kennt zur Genüge Schulen, die seinen Namen tragen – Pestalozzischulen landauf landab. Der nächste große Name – Wilhelm Freiherr von Humboldt – ist Namensgeber einer Universität – der Humboldt-Universität zu Berlin.
Es scheint so zu sein, dass Pädagogen in allen Bereichen unseres Lebens gewirkt haben, dass diese sozusagen Universalgenies waren. Zu einigen wichtigen Eckpunkten in dem Buch: Erasmus von Rotterdam stand für eine freiere und kritische Aneignung der christlichen und antiken Werte, die das Leben prägten in Kirche, Erziehung, Universität und öffentlichem Leben.
Während wir das Buch zur Pädagogik übersetzten, fragte ein Übersetzerkollege unvermittelt: „Was ist eigentlich ein Pädagoge?“ Und nach einigem Nachdenken antwortete ich: „Ein Pädagoge ist ein Mensch, der sich Wissen aneignet, sich bildet, um dann später Wissen und Bildung zu vermitteln.“ Somit sind Pädagogen Menschen, die unterrichten.
In dem Buch erfuhren wir, dass Erasmus von Rotterdam stark beeinflusst war von dem Text Thomas Morus – „Utopia“. Dabei ging es um ein Bildungskonzept, das heute bereits durchgesetzt ist. Auf der Fantasieinsel Nusquama (nirgendwo) herrscht ein Gemeinwesen, eine Art Tugendrepublik, in der Erziehung und Bildung allen Kindern beiderlei Geschlechts zuteil wird. Der Gedanke, dass Gelehrsamkeit nicht einfach nur professionellen Erfordernissen, sondern als moralische Hilfsquelle der Weiterentwicklung des Menschen dienen sollte, ist heute noch so aktuell wie damals. Die großen Vordenker der Pädagogik, so geht aus dem Buch hervor, respektierten schon damals ihre Schüler, sie schulten ihre Individualität und legten Wert auf einen reformierten Menschen.
In unseren Übersetzungen geht es manchmal um Studienanleitungen, um Übungshefte und auch um Lernhilfen für moderne Sprachen, kurzum neue Vermittlungskonzepte. Wer hätte gedacht, dass die Wurzeln soweit zurückreichen bis in das Jahr 1512. Damals gab Erasmus in seiner Studienanleitungsschrift „De ratione studii“ darüber Auskunft, wie ein Studium aufgebaut sein sollte.
Selbstverständlich übersetzen wir auch den Briefwechsel und E-Mails über den Unterricht. Unsere Übersetzungen sind in den klassischen Sprachen Latein und Griechisch erhältlich, aber selbstverständlich auch in den modernen Sprachen.
Wir übersetzen Schulbücher
Gemäß Erasmus ist die Tugend mit der Vernunft übereinstimmende Gewohnheit des Gemüts. Selbstkontrolle und Beherrschtheit, d.h. die Sublimierung menschlicher Natur, sind somit jene zivilisierten Verhaltensweisen, die ein Bürger im gesellschaftlichen Raum an den Tag legen muss, um an öffentlichen Geschäftsformen und praktiken teilnehmen zu können. Erasmus zufolge sind sie Ausdruck innerer ethischer Qualitäten der Seele. Dies war ein Auszug aus dem Originaltext. Besonders ungewöhnlich fanden wir bei der Übersetzung, dass die Pädagogik des Erasmus bereits auf die Wechselwirkung von individueller Entfaltung und Disziplin eingeht – eine Meisterleistung im 16. Jahrhundert.
In der Übersetzung des Buchs wird nun der dramatische Lebenslauf von Martin Luther dargelegt. Martin Luther ist nicht nur als Initiator der Reformation zu sehen, denn damals hat er auch das erzieherische Denken seiner Zeit sowie die Entwicklung des Schulwesens mitbestimmt und geprägt. Der große Reformator wurde 1483 in Eisleben geboren.
In unseren Übersetzungen ging es beispielsweise um anthropologische Voraussetzungen der Erziehung. Sie schilderten also die Grundlagen der Erziehung selbst. Ferner behandelten wir das Thema lernpsychologische Dimension der Erziehung. Bei Übersetzungen zur Pädagogik geht es um die Frage: „Was ist Lernen?“ Es geht um Fragen des Lernverständnisses oder auch des Konditioniertseins. Es geht um Lernen, um Versuch und Irrtum. Auch heute stellt sich in der Pädagogik die Frage: „Wie erfolgt sinnvolles Lernen?“ Denn Lernen ist in erster Linie eine Informationsverarbeitung, Lernen ist aber auch Meinungsbildung. Sie erfolgt, wie wir aus unseren Übersetzungen zur Pädagogik erfahren haben, im Gruppenprozess – sozusagen Meinungsbildung in der Gruppe.
Einige Lehrbücher, die wir im Bereich Pädagogik übersetzt haben, waren sehr praxisorientiert. Dabei geht es um so allgemeine Fragen wie: „Was ist Unterricht?“ Es wird konkret auf die drei Phasen des Diskurs- oder Unterrichtsprozesses eingegangen. Unsere Übersetzer sind mit allen Begriffen aus diesem Fachgebiet vertraut. Sie kennen den Unterschied zwischen dem Begriff der Didaktik und der Abgrenzung der Didaktik zur Methodik. Unseren Übersetzern sind die didaktischen Prinzipien bekannt.
Einige Bücher streiften Randgebiete der Pädagogik. Dazu zählen Abhandlungen zur Wissensgesellschaft, zu den Medien und ihrem Bildungsauftrag. Neben Fachbüchern zur Pädagogik übersetzen wir Bücher zu Sozialforschung, aber auch Wissenschaftsforschung. Auf diesen letzten beiden Gebieten haben wir Fragebögen und Studienmaterialien übersetzt. Dabei geht es in der Regel um sehr umfangreiche Blätter mit jeweils wenig Text oder sich teilweise wiederholenden Texten. Für diese Materialien berechnen wir nicht unseren Standardpreis, sondern geben sehr drastische Mengen- und Wiederholungsrabatte. Daher erscheinen unsere Übersetzungen vergleichsweise billig. Für uns rechnet sich jedoch auch der geringe Preis, da wir auf dem Gebiet der Pädagogik über fundiertes Fachwissen verfügen und somit eine Übersetzung sehr rationell und kosteneffizient anfertigen können.
Aus unseren Übersetzungen zur Pädagogik geht hervor, dass Pädagogik auch untrennbar mit dem Begriff Erziehung verbunden ist. Wozu muss ein Mensch überhaupt erzogen werden? Geht es etwa darum, als wichtig angesehene Fähigkeiten, Fertigkeiten und Einstellung zu vermitteln? Ist dies so wichtig, dass dies der nachwachsenden Generation beigebracht werden muss? Ist dies sogar entscheidend für den Fortbestand der Gesellschaft und ihre Weiterentwicklung? Und damit sind wir bereits bei einigen Inhaltspunkten, bei denen noch Fragen offen bleiben. Zum Beispiel die Frage, ob denn auch tatsächlich immer und überall erzogen worden sei und ob es auch so bleiben müsse. Dies sind Fragen, die in den Bereich der Erziehungswissenschaftler fallen. Und die Beantwortung einer solchen Frage ist auch nicht leicht, so erfahren wir im Verlaufe der Übersetzung. Denn es handelt sich hier um eine wissenschaftstheoretische Grundfrage.