Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer haben sich auf Bücher über Esoterik, esoterische Aufsätze und Broschüren spezialisiert.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Hier können Sie Ihr Buch über Esoterik übersetzen lassen - Übersetzer für Esoterikbücher
Wir übersetzen Ihr Buch über Esoterik, esoterische Aufsätze und Broschüren, die uns neue Einsichten in unser Leben, unser langwieriges Kämpfen und all unsere Leiden erklären und lindern. Aus all diesen wohlbekannten Dokumenten und Büchern über Esoterik, die wir übersetzten, möchte ich nun zitieren: „Esoterik behandelt, wie so viele Bücher, einen anhaltenden Trend nach neuen Heiltechnologien.“ Esoterik, so wissen wir als Übersetzer von zahlreichen Büchern zu diesem Thema, ist mehr als „Hand auflegen“. Es geht in unseren Übersetzungen von Büchern zu esoterischen Fragen um Energien, um Dinge, die im Kopf passieren. Es geht in den übersetzten Büchern zur Esoterik nicht nur einfach darum, negative Energie zu nehmen und positive Energie strömen zu lassen; es geht vielmehr um die Empfindung einer spirituellen Ebene. Bei den Übersetzungen zu Esoterik geht es um geistige Wirkung, eine Offenbarung. Esoterik ist natürlich auch eine Marktnische. Möglicherweise werden empfindsame Menschen auch ausgenutzt. Aber mitunter gibt es auch starke Persönlichkeiten, deren Seminare gut besucht sind. Diese Heiler haben einen Weg gefunden, die Selbstheilungskräfte des Menschen zu mobilisieren. Auch hier haben einige Dolmetscher bereits zu esoterischen Themen Erfahrungen sammeln können. Sie haben vieles gesehen und vieles gehört. Bei den gedolmetschten Seminaren zur Esoterik traten auch Gastredner auf. Es geht also auch um das Dolmetschen von Lesungen und Vorträgen, aber auch um die Übersetzung von internationaler Literatur auf dem Gebiet der Esoterik. Dabei fanden es einige Übersetzer besonders interessant, dass unsere deutschsprachigen Nachbarn in Österreich ein sehr viel höheres Interesse an Esoterik zeigen als wir in Deutschland. Besonders stark ist das Interesse an Esoterik in Russland. Und so haben viele Übersetzer russische Bücher über Esoterik sowie russische Internetseiten über Esoterik übersetzt. Viele Gastredner und Autoren sind im deutschen Raum noch unbekannt. Durch die Übersetzung von Büchern über Esoterik wollen die Professoren ein breiteres Publikum finden und ansprechen. Die Heiltechnologien haben sehr viel Ähnlichkeit mit den Heilmethoden aus Indien. Ayurveda ist vielen bekannt. Es geht bei den von uns übersetzten Esoterikbüchern auch um eine Art Meditation und Selbsterfahrung, quasi ein besseres Kennenlernen von sich selbst und um die Fähigkeit, mit sich selbst in einen inneren Dialog zu treten. Viele Übersetzer, die ein Buch über Esoterik übersetzt haben, sprechen von einer Empfindung, einer spirituellen und physischen Seligkeit, dem Gefühl der Abgesondertheit. Einige fühlen sich durch esoterische Bücher und ihre Übersetzung an die Grenzen des Vorstellbaren gebracht. Manche berichten nach der Übersetzung, dass sie das Gefühl hatten, einen unendlich großen Raum und darin etwas unendlich Schönes gesehen oder zumindest gespürt zu haben. Einige Dolmetscher, die ein Esoterikseminar in die deutsche Sprache gedolmetscht haben, bemerkten, wie sehr das Publikum bewegt, bisweilen bis zur Bewusstlosigkeit entzückt war. Es geht nicht um Vorstellungen, die an Zauberkunststücke erinnern. Es geht also nicht darum, Gegenstände zu bewegen oder Glassplitter kippen zu lassen. Es geht auch nicht darum, Wunder zu vollbringen, wie zum Beispiel eine im Rollstuhl sitzende Frau spontan zu heilen. Dennoch gibt es immer wieder Augenzeugenberichte von durchaus zuverlässigen Personen, die davon berichten, wie sehr sie sich durch das gedolmetschte Esoterikseminar verändert fühlten. Einige fühlten sich verstanden. Andere berichteten unseren Übersetzern, wie sehr die ayurvedische Medizin, die ein tragendes Element der Esoterik ist, doch in der heutigen modernen Medizin fehlt. Eine Medizin, die sich von der früheren Volksmedizin entfernt hat, eine Medizin, die nur auf Medikamente zurückgreift, aber nicht mehr auf die Sorgen und Pflege von Menschen eingeht. Keine chemischen Präparate können die letzten vorstellbaren Grenzen und Reserven von Entmutigten mobilisieren. Kein moderner Mediziner reicht an die Fähigkeit der Esoterik heran, den Raum und die Tiefe, im wirklichen wie im spirituellen Sinne zu zeichnen. Dies ist eine Beobachtung, die schon oftmals von mehreren, und nicht den dümmsten Menschen, gemacht wurde. Wenn wir Bücher über Esoterik übersetzen, so beschreiben wir die Kunst, durch feine Abstufungen alles, was im geistigen und natürlichen Menschen an Außergewöhnlichem und Spirituellem vorhanden ist, auszudrücken. Unsere Übersetzer und Dolmetscher transkribieren aber auch Inhalte aus Radioübertragungen. Am stärksten spürt man jedoch als Übersetzer und Dolmetscher auf dem Gebiet der Esoterik die besondere Präsenz eines Heilers, wenn er sich im selben Raum befindet. Einige dieser Heiler haben ein schwaches eigenes Feld, andere sind sehr stark. Manche Heiler behaupten, dass sie die Aura eines Menschen sehen können. Einer unserer Dolmetscher berichtete von einem Esoterikseminar, dass der Heiler einen wahren „Röntgenblick“ gehabt haben muss. So konnte er ein Problem der Speiseröhre bei einem Mann diagnostizieren. Dieser war wirklich überrascht und musste zugeben, dass er sich tatsächlich am Morgen erbrochen hatte und dass die Speiseröhre jetzt brannte.
Wenn man als Übersetzer neu auf dem Gebiet der Esoterik arbeitet, so erliegt man zunächst der Illusion, Esoterik, das sei die Arbeit mit Kristallen, Steinen und verschiedenen anderen natürlichen Materialien, darunter Zweigen und anderen Pflanzenteilen. Im ersten Esoterikbuch, dass wir übersetzten, hieß es: „Alles hat Schwingungen und alles reagiert sowohl auf das Angenehme wie auch das Negative.“ Auch wir Menschen hätten die Gabe, diese Schwingungen wahrzunehmen, wenn auch unbewusst sozusagen. Aus manchen Büchern über Esoterik geht sehr viel Lebensweisheit hervor. Nicht zuletzt seit dem Kino-Bestseller „Im Namen der Rose“ wissen wir, wie wichtig Freude und das Lachen für einen Menschen ist. In dem Film ging es darum, dass Bücher zum Komischen, die zum Lachen bringen, als gefährlich eingestuft wurden. „Denn“, so hieß es in dem Film, „das Lachen vertreibt die Furcht und wo kämen wir hin, wenn die Menschen keine Gottesfurcht mehr hätten?“ In gewisser Weise wird deutlich, dass Ängste und Sorgen die Menschen lenkbar, manipulierbar und unterdrückbar machen. Wenn es also gelingt, einem Menschen neuen Lebensmut zu schenken, so ist das etwas Wunderbares. Ein bekannter Übersetzer berichtete von folgendem Erlebnis: „Es spielte eine Art Empfindung hinein, die ich schon durch musikalische Werke von Weber und Beethoven erfahren hatte, aber auch irgendetwas Neues, dass ich nicht zu definieren vermochte.“ Vielleicht ist es gerade das Besondere am Übersetzen von Büchern über Esoterik, dass man dieses gewisse Etwas, dieses Neue nicht zu definieren vermag. Dieses Unvermögen verursacht sowohl Ablehnung als auch Neugierde. Unsere Übersetzer auf dem Gebiet der Esoterik empfinden eine wunderlich gemischte Lust beim Übersetzen dieser Bücher. Manche Passagen aus Esoterikbüchern bringen einen zur Verzweiflung. Dies insbesondere wenn es darum geht, dass Menschen eine Neonröhre, die sie zwischen den Händen halten, zum Leuchten bringen. Wie es mit allem Unbegreiflichen ist, so kann man es entweder ablehnen oder ihm aufgeschlossen gegenüberstehen. Auf jeden Fall spalten sich hierbei die Geister. Nach dem Übersetzen eines Esoterikbuches malte ich mir unwillkürlich den wundervollen Zustand eines Menschen aus, der sich und die Welt nun als eine zusammenhängende und unteilbare Einheit empfindet. Hier ein Zitat aus einem Esoterikbuch, dass wir übersetzten: „Ein Tempel ist Natur, in dem die Pfeiler leben.“ Wenn wir Esoterikbücher übersetzen, so erfahren wir, dass wir Menschen Teil der Natur sind, und die Energien kann man sich vorstellen wie Farbe, Duft oder Ton, alles muss zusammen klingen und harmonieren.