Unsere literarischen Übersetzerinnen und Übersetzer sind englische bzw. amerikanische Muttersprachler und erstellen Buchübersetzungen mit dem Blick fürs Detail. Dies garantiert nicht nur eine hohe sprachliche Kompetenz und einen flüssigen Schreibstil, sondern auch die optimale Anpassung an den Zielmarkt Ihres Buches.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Buchübersetzung ins Englische - preiswert
Preiswerte Buchübersetzung vom literarischen Übersetzer mit Blick fürs Detail
Bei Buchübersetzungen haben Sie die Wahl zwischen verschiedenen kreativen und preiswert arbeitenden Übersetzern, die Ihr Buch ins Englische übertragen können. Bei jeder Buchübersetzung stellt sich natürlich die Frage, für welchen Markt die Buchübersetzung gedacht ist. In der Regel wählen erfahrene Autoren das „Internationale“ Englisch, da es einen sehr breiten Leserkreis erschließt. Sehr selten wird der US-amerikanische Markt anvisiert. Aber auch für diese Buchübersetzungen ins US-amerikanische Englisch stehen muttersprachliche Übersetzer zur Verfügung. Welche Art von Büchern können Sie ins Englische übersetzen lassen? Zum einen Bücher mit autobiografischer Natur. Diese enthalten oft sehr traurige Schicksale, sprechen von Entbehrungen und Verlust. Die Übersetzung einer Autobiografie ist ein Buch, das uns Buchübersetzer sehr stark berührt. Häufig geht es um die Liebe in den verschiedenen Spielarten der Unterwerfung, der Tyrannei und des Ersatzes von Liebe durch Blendung. Blendung durch Alpha- Tiergehabe, durch Männlichkeit, hinter der sich nichts verbirgt als tödliche Langeweile und Gleichgültigkeit. Jede Buchübersetzung spielt dabei mit anderen Themen. Es geht um das große Spiel des Lebens an sich, das sich vor den Augen unserer literarischen Übersetzer entfaltet. Ein Spiel, das so mannigfaltig ist wie die einzelnen Schicksale der Menschen. Eine Buchübersetzung ist nicht nur einfach eine fremdsprachliche Übersetzung und damit ein Mittel zur Kommunikation, zur Verständigung. Eine Buchübersetzung konserviert Geschichte, sie gibt Erlebnisse weiter an künftige Generationen. Einige historische Bücher, die wir übersetzt haben, geben Einblick in die Gesellschaftsordnungen vergangener Jahrhunderte, deren Regeln und der Strafen, die bei Nichtbeachtung dieser gesellschaftlichen Regeln auf die Helden der von uns übersetzten Bücher warteten. Manchmal bezahlen Helden ihre Unangepasstheit mit dem Tod. Buchübersetzungen können dramatisch sein. Das Drama ist eines der wichtigsten Genres. Viele Dramen sind im Bereich von Familiensaga angesiedelt. Aber auch der berühmte Gesellschaftsroman nimmt oft dramatische Wendungen.
Wir erstellen preiswerte Buchübersetzungen ins Englische durch literarische Übersetzer, die den Blick fürs Detail haben. Wir haben uns besonders als Partner junger Autoren bewährt, die noch sehr auf den Preis einer Übersetzung achten müssen, aber dennoch nicht auf Qualität muttersprachlicher Art verzichten möchten. Eine muttersprachliche Englisch-Übersetzung ist sowohl von erschwinglichen englischen Übersetzungsbüros als auch von englischen freiberuflichen Übersetzern erhältlich. Gerade wenn Autoren sich zum ersten Mal an einen Übersetzungsdienst für Englisch wenden, haben Sie Bedenken in Bezug auf die Qualität des englischen Textes. Damit wir Ihnen die Angst vor den Unwägbarkeiten nehmen, können Sie sich zum einen Leseproben auf Englisch zusenden lassen (das sind Auszüge aus Büchern, die die Übersetzer bereits ins Englische, das heißt ihre Muttersprache übertragen haben) oder selbst eine kurze Textprobe aus Ihrem Buch zur Übersetzung beilegen. Alles geht ganz einfach per E-Mail. Diese übersetzten Textproben erhalten Sie bei einem Fünfzeiler in der Regel schon am selben Nachmittag zurück.
Die Autoren, für die wir Buchübersetzungen anfertigen, haben in der Regel zunächst erst einmal damit begonnen, ihre übersetzten Bücher an einen kleinen Verlag zu geben. Manche Autoren erhielten pro verkauftem Buch nur einen Anteil von 7 % des Gesamtpreises. Der durchschnittliche Preis eines Paperback-Buches liegt bei 9,90 €. Ein Honoraranteil von 7 % davon ist bei einer Startauflage von 5000 Buchexemplaren nicht gerade viel. Rechnen wir selbst mit dem Taschenrechner nach. In zunehmendem Maße setzt sich das Phänomen durch, dass die ins Englische übertragenen Bücher im Eigenverlag veröffentlicht werden. Wir haben am Beispiel einer Autorin, die über Amazon ihren historischen Roman vertreibt, erfahren, dass Amazon bei einer Verbreitung über Kindl 70 % an den Autor des Buches zahlt. Da Amazon natürlich einen niedrigeren Buchpreis im eBook-Vertrieb hat, ist natürlich ein Anteil von 70 % an einem geringeren Preis zunächst erst einmal nicht zehnmal so hoch wie die 7 % Autorenhonorar beim kleinen Verlag. Aber ein Autor verdient damit immerhin das Dreifache. Und damit lohnt sich eine Übertragung ins Englische für die meisten Autoren, die einen nennenswerten Erfolg haben. Wie erreiche ich die englischen Übersetzer in Amerika? Die englischen Übersetzer in Amerika erreichen Sie in der Regel bequem auch per Telefon ab 15:00 Uhr. Sie müssen ja die Zeitverschiebung einbeziehen. Es ist also für US-amerikanische Muttersprachler, die Bücher übersetzen, angenehmer, wenn sie erst nachmittags oder abends nach mitteleuropäischer Zeit angerufen werden, da für sie dann erst der Tag beginnt. Verzweifeln Sie also nicht, wenn ihr US-amerikanischer Buchübersetzer nicht gleich frühmorgens um 8:30 Uhr für Sie zu sprechen ist, denn dann ist in den USA noch Nacht.
Wie hoch belaufen sich die Kosten einer Buchübersetzung?
Die durchschnittlichen Kosten einer Buchübersetzung betragen etwa zehn Euro pro übersetzter Seite. Dies nur als Anhaltspunkt. Natürlich wissen wir, dass jede Buchübersetzung ein besonderes Herangehen erfordert, denn jeder Autor hat seinen eigenen Sprachstil. Wenn es beispielsweise um die Übertragung von Comic-Büchern geht, so wird ein frischer, unverbrauchter und bisweilen frecher Schreibstil benötigt. Einige unserer Comic-Buch-Übersetzer haben Erfahrung im Fantasy-Genre. Dabei geht es um das Thema Vampire, Gestaltwandler, aber auch übernatürliche Kräfte.
Sind Comic-Übersetzungen Kunst?
Viele sprechen Comic-Übersetzungen ab, Kunst zu sein. Ja, einige literarische Autoren möchten Comic-Kunst in eine niedere literarische Schublade verweisen. Doch was für ein Irrtum! Comic-Übersetzungen sind Kunst – und was für eine! In Comics wird sicherlich schamlos übertrieben und gelogen. Doch verbirgt sich nicht hinter den meisten Lügen eine gewisse Wahrheit? Auch in Comics werden Themen zu Schönheit, zu Verlust, zu Entbehrung aufgegriffen. Comics sind eine Art Zeitraffer-Aufnahme einer Geschichte. Gerade weil in einem Comic so wenig Text übersetzt wird, kommt es auf jedes einzelne Wort an. Wir sind für Sie da, wenn Sie Ihr Comic-Buch preiswert übersetzen lassen möchten. Neben jungen, frischen Übersetzungstalenten gibt es auch die alten erfahrenen Hasen, die mit routiniertem Wortwitz und sehr spitzer Feder bissige Dialoge übertragen können. Beim Übersetzen von Comics ins Englische kommt uns zugute, dass das Englische gegenüber dem deutschen Originalcomic etwas „schrumpft“. D.h., dass die Wortblasen, die im Deutschen schon etwas knapp und aufgeplustert erscheinen, im Englischen etwas mehr Spielraum haben. Die englische Übersetzung wird etwas kürzer. Somit ist die Übersetzung von Comicbüchern ins Englische relativ einfach in Bezug auf den bei Comics zu beobachtenden Platzmangel. Es ergibt sich da sogar eine Entlastung von etwa 30 %. Platz, der Freiraum für Gedanken und die richtige Wortwahl im Englischen lässt.
Buchübersetzungen ins Englische stellen den Hauptanteil unserer Buchübersetzungen dar; natürlich bietet der englischsprachige Raum für Autoren ungeahnte Möglichkeiten. Vielmehr Sprecher und damit potenziell viel mehr Leser. Doch wie findet man den richtigen Übersetzer für ein Buch? Ein Buch ist etwas Individuelles, etwas noch nie da gewesenes, etwas ganz Besonderes. Zum einen haben Sie die Möglichkeit, für Ihre Buchübersetzung verschiedene Übersetzer mittels der Ausschreibungsfunktion zu kontaktieren. Zum anderen haben Sie dadurch die Möglichkeit, auch verschiedene Lebensläufe und Erfahrungshintergründe, aber auch Firmenprofile von Übersetzungsagenturen zu überprüfen. Einige Buchübersetzer haben bereits für namhafte Autoren übersetzt und diesen in der Übersetzung zum Erfolg verholfen. Jeder Autor, der international bekannt werden möchte, hat entweder die Möglichkeit, selbst zum Übersetzer zu werden – was sehr zeitaufwändig ist – oder auf die professionelle Hilfe eines literarischen Buchübersetzers zurückzugreifen. Hierbei ist es wichtig, dass die Chemie zwischen den beiden – dem Buchautor und dem Buchübersetzer – stimmt. So verlangt ein Schreibstil, der viele Wortneuschöpfungen enthält, auch einen Übersetzer, der sich nicht davor scheut, Wortkreationen in seiner englischen Muttersprache zu schaffen. Gerade wenn es bei einem Buch um eine Familiengeschichte handelt, kann es sein, dass eine sehr eigenartige Familie nicht nur eigenartigen Hobbys nachgeht, sondern auch eine sehr eigenwillige und eigenartige Sprache spricht. Diese Art Übersetzungen werden meist fürs Theater benötigt. So übersetzen wir häufig Theaterstücke, die sehr anspruchsvoll sind. Einmal schrieb ein Meister der Theaterstücke: „Es gibt Bücher, die uns in 1 Stunde mehr erleben lassen, als uns das Leben in 20 Jahren gewährt.“ Dieser Satz von Oscar Wilde beschreibt im eigentlichen Sinne das Glück, das wir Buchübersetzer haben. Denn unsere Leidenschaft, das Übersetzen, können wir gerade auf den Gegenstand anwenden, der uns am meisten fasziniert und fesselt: Krimis, anspruchsvolle Literatur, Liebes- und Abenteuerromane, Sachbücher. Wir klammern hier ganz bewusst die weite Sparte unserer Fachbuchübersetzer aus, die wissenschaftliche Inhalte übertragen und besonders im medizinischen Forschungsbereich tätig sind. Es ist recht schwer, eine Empfehlung für den idealen Buchübersetzer abzugeben. Denn jedes Buch braucht seinen speziellen Übersetzer. So haben wir englische Krimiexperten, die Krimis spannend übertragen können. Wenn wir Theaterstücke übersetzen, so sind wir als Übersetzer natürlich besonders auf die Uraufführung gespannt. Einige Theaterstücke, die wir übersetzten, mussten kühl und distanziert wirken. In der Übersetzung wird über die Jugend geschrieben, über das Erwachen der Bedürfnisse und Begierden. Gerne senden wir Ihnen eine Leseprobe zu unseren Übersetzungen im Theaterbereich zu. Bücher haben ein gewisses Eigenleben. Je nach Buchpassage und Person kann dieses wechseln. Unsere Buchübersetzer respektieren dieses Eigenleben. Manchmal ist der Autor wortgewandt, manchmal kommt der Autor ins Stocken, wenn ihm etwas peinlich erscheint. Diesem Rhythmus muss der Buchübersetzer folgen, denn nur so ist eine passende, d.h. intentionsgerechte Buchübersetzung möglich. Besonders wichtig beim Übersetzen erscheint uns die Übertragung von Monologen. Diese Übersetzungen ins Englische gewähren Einblicke in die Psyche. Bei Krimibüchern oder Kurzgeschichten mörderischer Art gewähren sie Einblicke in die Psyche eines kranken Menschen, der aber dennoch darzustellen vermag, was er getan hat, wodurch er dazu getrieben wurde und wie er nach einem Moment des Impulses von Entsetzen gepackt und zermürbt wurde. Wenn wir Krimis und Bücher über „beschädigte Helden oder Antihelden“ übersetzen, so müssen wir als Übersetzer bei der Übertragung ins Englische darauf achten, kein Monster darzustellen. Gerade das Vage, das Rätselhafte ist es, das in der Übersetzung genauso fesseln soll wie im Original. Dies meisterhaft und mit Muse umzusetzen, ist die große Kunst unserer Englisch-Übersetzer.
Buchübersetzungen im Sachbuchbereich
Sachbücher und ihre Übersetzung sind nicht immer gefällig. Und Sachbücher haben häufig ernste Themen. Einige der Sachbücher, die wir übersetzten, thematisieren Friedenskämpfer und Friedensbewegungen des 20. Jahrhunderts. Gerade im 20. Jahrhundert lagen Krieg und Frieden eng beieinander. Die Bücher, die aus dem Deutschen ins Englische übertragen wurden, betrafen nicht zuletzt die deutsch-britische Vergangenheit. In der Buchübersetzung heißt es: „Auf die Katastrophen folgten wortgewaltige, Hoffnung erfüllte und hermeneutisch tief bewegte Mahner und Friedenskämpfer. Die Sachbücher geben häufig Einblicke in das Leben großer Persönlichkeiten und Friedenskämpfer: darunter Albert Einstein, Mahatma Gandhi, Albert Schweitzer, Martin Luther King oder Nelson Mandela.“ Wenn wir Sachbücher mit Original-Dialogen übersetzen, so müssen wir als Übersetzer zunächst prüfen, ob autorisierte Übersetzungen dazu vorliegen, denn einige der Übersetzungen sind bereits in die Literaturgeschichte eingegangen. Wenn wir also Albert Einstein zitieren, so müssen wir dies korrekt tun, damit seine Ideen auch noch heute fortbestehen – lange nach seinem Tod. Das ist das Vermächtnis, das er unseren Übersetzern anheim gelegt hat. Bei diesbezüglichen Sachbuchübersetzungen geht es um historisch und gesellschaftspolitisch große Bewegungen zum Friedensgedanken: so geht es gegen die Wiederbewaffnung und gegen die atomare Aufrüstung in den 1950er Jahren und um die Friedensbewegung in den 1970er und 1980er Jahren. Sachbücher vermitteln Bildung und geschichtswissenschaftliche Fakten. Diese müssen jedoch nicht tröge klingen. Gerade im Sachbuchbereich gilt es, Texte so zu übersetzen, dass diese zum Nachdenken anregen. Nicht nur zum Thema Krieg und Frieden – ein Anliegen, das in den von uns übersetzten Büchern in Form von Texten, Kommentaren zum Ausdruck kommt. Es geht bei einer Buchübersetzung darum, die besonderen geschichtlichen Aspekte im übersetzten Sachbuch lebendig, nachvollziehbar und gut leserlich darzustellen. Sachbücher und ihre Übersetzung sind ein Beispiel für das umfassende Zusammenspiel von Kultur- und Zeitgeschichte, von familiären und persönlichen Verstrickungen mit der ganz großen Geschichte.
Die Kosten einer Buchübersetzung
Das große Thema beim Übersetzen eines Buchs ist einerseits die Kostenfrage. „Was wird mich die Übersetzung meines Buches kosten?“, fragen sich die meisten Autoren und Autorinnen.
Natürlich ist die Kostenfrage immer etwas schwierig zu beantworten. Doch kann grob über den Daumen gepeilt gesagt werden, dass pro übersetzter Buchseite etwa zehn Euro plus minus drei Euro anfallen. Lebt der englische Buchübersetzer in Großbritannien, kostet die Buchübersetzung ins Englische (britisches Englisch) etwa dasselbe Äquivalent in britischen Pfund. Lebt der englische Buchübersetzer in den USA, so gilt in etwa der Euro-Preis auch in US-Dollar. Das bedeutet, dass Sie eine sehr preiswerte Buchübersetzer-Webseite gefunden haben, deren Mitglieder einen sehr flüssigen und gefälligen Schreibstil im Englischen aufweisen und darüber hinaus den berühmten Blick fürs Detail nicht missen lassen.
Viele Autoren haben zwei Jahre und mehr an ihrem Werk gearbeitet. Das Werk der Autoren und Autorinnen ist häufig durchzogen von Reflexionen über einen äußeren und inneren Rückzug angesichts politischer Ereignisse. Unsere Übersetzer nehmen sich Ihrer Buchübersetzung an. Sie tragen und übertragen die Handlung ins Englische. Als Buchübersetzer freuen wir uns auf Ihr Buch und begeben uns gerne mit Ihnen auf eine Reise durch Ihre Gedankenwelt, vielleicht durch die vielen Leben, die die Protagonisten Ihrer Bücher führen. Besonders viel Erfahrung haben wir im Übersetzen von Liebes- und Abenteuerromanen sammeln können. Liebesromane werfen einen Blick auf die Verzweigungen, an denen sich das Leben sträubt, aufbäumt und rebelliert. In Liebesromanen geht es um Handlungen, die Schatten nach sich ziehen, durch die sich Grundlegendes entscheidet. Geht es um das große Thema Schicksal, oder ist alles nur ein Zufall? Bei Übersetzungen von Liebesromanen fragen wir uns häufig: Ist Liebe von Schmerz trennbar? All die Buchübersetzungen, die wir in der Vergangenheit ausführen durften, haben unser Leben bereichert. Wir würden uns freuen, von Ihnen eine kurze Nachricht zu erhalten.