Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer für Bilderbücher achten besonders darauf, dass die übersetzten Formulierungen die Sprache der Kinder treffen.
Damit Sie sich vorab ein Bild von der Übersetzungsqualität machen können, fragen Sie einfach nach einer kurzen, kostenlosen Übersetzungsprobe.
Geben Sie Ihre Anfrage einfach in das nachstehende Formular ein. Sie erhalten Angebote von kompetenten Übersetzungsbüros und – bis auf die Übersetzung selbst – ist alles ganz kostenlos und unverbindlich .
Bilderbuchübersetzungen haben viele Wiederholungen. Sie sollen Ruhe beim Kind und auch beim Vorlesenden erzeugen. Immer wieder kommt es ganz wie in Märchengeschichten zu Ritualen, zu Handlungen, die immer wieder ausgeführt werden. Beispielsweise wurde in einer Bilderbuchgeschichte, die wir übersetzt haben, immer wieder nach den Tieren gesehen. So ging der kleine Wichtel zum Hühnerstall und sprach zu den Hühnern. Wichtelworte raunte er ihnen zu. Danach ging der kleine Wichtel weiter zu den Gänsen und er sprach zu den Gänsen in ihrem Stall. Wichtelworte raunte er ihnen zu. Natürlich folgte danach immer das, was er den Tieren jeweils zu geraunt hatte. Doch aufgrund der einfachen Sprache, der sich stets wiederholenden Worte, werden die Augenlieder bei sehr kleinen Kindern schwer. Bilderbuchübersetzungen eignen sich daher als ideale Gutenachtgeschichten. Unsere Bilderbuchübersetzungen helfen beim Einschlafen. Sie zeichnen das Bild einer heilen Welt. Sicher mag das eine ideale Welt vorgaukeln, in der sich alles bestens zusammengefügt. Doch wenn wir mit unseren Bilderbuchübersetzungen die Welt ein bisschen heiler, ein bisschen sonniger und ein bisschen liebenswerter machen, dann ist das doch ein wunderbares Ziel. Und wie steht es mit der Magie in den von uns übersetzten Bilderbüchern? Manche unserer Bilderbücher haben sehr viel Magie in sich. In einigen Übersetzungen geschehen sogar Wunder. Manchmal beginnen Bilderbuchgeschichten traurig. In einem Bilderbuch, das wir übersetzen durften, ist einem armen Bauern die einzige Kuh weggestorben. Sie hatte einen Nagel gefressen. Der kleine Junge auf dem Bauernhof war darüber sehr, sehr traurig. Und er fand die Welt ungerecht, denn dem Großbauern gleich neben an, der viele Kühe hatte, passierte so etwas nie. Und darüber wurde der Kleine sehr zornig. Zornig auf Gott! Und da geschah es nun, dass der besoffene Bauer auf dem Rückweg vom Markt geradewegs vor der Tür einen Sack verlor. Einen Sack mit einem ganz besonderen Inhalt darin. Es war ein kleines Kalb. Und der Junge in unserem Bilderbuch, das wir übersetzt haben, fand das kleine Kalb. Da war er wieder versöhnt mit Gott. Denn er glaubte, dass das Kalb geradewegs vom Herrgott herabgeworfen worden war. Zu ihm. Unsere Bilderbuchübersetzungen haben immer ein Happyend – das ist wichtig. Denn wie turbulent so ein Tag für unsere Kleinen und auch für die Mamas und Papas, die Omas und Opas gewesen sein mag, alles soll am Ende gut werden und einen ruhigen friedlichen Ausgang nehmen. Bilderbuchgeschichten und ihre fremdsprachliche Übersetzung sollen unterhalten, aber auch Zuversicht geben. Und sie sollen den Kindern einen guten Ausklang am Ende des Tages ermöglichen, damit sie gut ein- und durchschlafen können. Die Übersetzungen einer Bilderbuchreihe sind für uns ganz besonders erfreulich. Denn sie zeigen an, dass der Autor mit uns zufrieden ist, und auch weiterhin seine Buchschätze von uns übersetzten lassen möchte.
Wir haben verschiedene Bilderbuchreihen übersetzen dürfen. Einige handeln von ungezogenen Kindern, die aber eigentlich doch ganz lieb sind. Sie wollen eigentlich nur das Beste, doch manchmal, wenn sie sich ganz besonders anstrengen, geht dann eben doch alles schief. Solche Bilderbuchreihen haben natürlich ihren Helden. Und dieser Held wächst den Kindern, denen aus der Bilderbuchgeschichte vorgelesen wird, sehr ans Herz. Manchmal passiert es, dass die Bilderbuchreihe, die wir übersetzt haben, einfach zu schnell zu Ende geht. Als Übersetzer/innen von Bilderbüchern haben wir selbst Kinder. Wenn wir die Übersetzungen unseren eigenen Kindern vorlesen, dann sehen wir, wie die Augen leuchten, wie die Kinder mitfiebern, wenn zum Beispiel der kleine Braunbär vergessen hat, eine Winterhöhle zu graben, aber dann doch endlich einen Unterschlupf findet, der noch dazu sehr warm ist. Und wir freuen uns zusammen mit unseren Kindern, wenn alles am Ende wieder gut wird. Und das ist das wichtigste Anliegen unserer Übersetzungen von Bilderbüchern. Am Ende ist alles gut.
Beispiel für die Übersetzung des Bilderbuchs (Anfang):
Hans war ein kleiner aufgeweckter Junge. Er lebte auf den Töpferhof. Nicht, dass dort getöpfert wurde. Nein, vor langer Zeit wurde dort in der Aue Ton gestochen und dann wurden daraus Tonkrüge getöpfert. Vor langer Zeit, niemand weiß mehr so genau wann, heiratete ein gewisser Töpfer und behielt seinen Namen bei. Und von da wurde der Name Töpfer weitergegeben. Alles war sozusagen schon in Planung. Mama Töpfer hatte nämlich einen ganz dicken Bauch kommen. Und Hannes freute sich mächtig auf sein neues Geschwister. Auf dem Töpferhof gab es außerdem einen Gemüsegarten vor dem Haus, in dem auch wichtige Kräuter und schöne Blumen wuchsen. Hinter dem Haus war der Hühnerhof. Dahinter war das Gehege für die Enten und dahinter das kleine Gehege für die Gänse. Rings außen herum verlief ein hoher Lattenzaun.
Und innerhalb des Zauns war das Reich von Hannes. Hannes hatte ein rundliches Gesicht und stets eine strubbelige Frisur auf dem Kopf. Und am meisten war Hannes hilfsbereit. Geriet eine Biene in einen Wassertrog für die Hühner oder Gänse, so reichte Hannes unverzüglich einen Grashalm.
Eines Tages jedoch war folgendes passiert: Käthe, die eigentlich in der Aumühle lebte, kam gerade die Schneckengasse herauf und war noch völlig außer Atem, als sie auch schon ihr Urteil über Hannes gefällt hatte. „Das ist ein kleiner Junge. Ein ganz lieber Junge“, sagte sie, als sie mit Oma Frieda einen Plausch hielt. Jetzt werdet ihr euch natürlich fragen: warum heißt die Schneckengasse eigentlich Schneckengasse? Hannes hatte das seinen Vater gefragt. Und der meinte: „Das weiß heute keiner mehr so recht. Vielleicht liegt es daran, dass es dort besonders fette Schnecken gibt.“ Und Hannes stellte die in diesem Alter übliche Frage: „Warum?“ – „Vielleicht gedeihen sie da besonders gut, weil rechts und links Gemüsegärten liegen.“ Dann dachte sein Vater noch mal scharf nach und meinte: „Es könnte andererseits auch daran liegen, dass die Ochsengespanne, die früher diesen Weg herauffahren wollten, nur im Schneckentempo voran kamen, weil er so steil ist.“
Wir übersetzen Bilderbuchgeschichten, Klappbücher, Faltbücher, Bilderbücher, die mit Kunststoff überzogen sind und sogar mit in die Badewanne können. Bilderbücher, die wir übersetzt haben, umfassen Themen, wie Tierbabys auf die Welt kommen, wie ein Ei gelegt oder ausgebrütet wird usw. Viele Bilderbücher liefern anschauliche Darstellungen über Größenverhältnisse. Man kann zum Beispiel sehen, wie groß ein Elefant in Bezug zu einem Auto ist. Oder wie schwierig es wäre, eine Giraffe in einem Einfamilienhaus zu halten.
Viele Bilderbücher sind mit einer bestimmten Altersangaben versehen. Wenn wir die Übersetzungen anfertigen, so achten wir darauf, dass unsere Formulierungen auch besonders altersgerecht sind. Wenn Sie ein Bilderbuch geschrieben haben, und wissen möchten, was seine Übersetzung in die Fremdsprache denn kosten könnte, so wäre es hilfreich, wenn Sie die Wortanzahl kennen würden. Alternativ können Sie auch die Zeilen zählen und bei einer Zeile die Anzahl der Buchstaben und Lehrräume auszählen. Damit kann eine sehr genaue Abschätzung der Kosten durch unsere Bilderbuch-Übersetzer erfolgen. Der Kostenvoranschlag geht Ihnen per E-Mail zu. Natürlich stehen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer gerne für alle Fragen zur Verfügung.